Дейдре
А еще у меня душа и ресницы красивые (с)
Люди! Я такую штуку нашла! Антология переводов российской рок-поэзии на белорусский в Дзяслове. С.199-233. Это нереально круто! Нет, правда, не знаю кто как, а лично я в восторге бегаю по потолку. И большое спасибо белорусскому поэту Анатолию Иващенко (Анатоль Івашчанка) за то, что это стало возможным. Да Экстаз же в Абсолюте! И Совершенный постмодерн.
Вы только посмотрите на эти имена: БГ, Цой, Макаревич, СашБаш, Шевчук, Летов, Умка, Янка, Шклярский. Да за каждым эпоха. Каждый уже давно не просто имя, но культурный код. И как же нереально сложно должно было быть перевести их на другой язык (что еще хуже - на язык родственный), не потеряв при этом ни смысла, ни сути. Напротив, обогатив. Перекинув сразу несколько мостов: между культурами и между поколениями. А ведь именно наведение мостов между людьми и народами в конечном счете должно быть главной целью творчества. Ну, мне, во всяком случае, кажется так. И, да, это почти точная цитата из А. Карпюка, но не суть важно.
Я понимаю, что большинство присутствующих на белорусском языке не читают, а какой смысл приводить подстрочник там, где доступен оригинал: самое интересное-то исчезнет.
А самое интересное здесь - это та бездна сложных решений, которые принимали переводчики. И как воплощали их в жизнь. Потому просто поверьте на слово: оно во-первых, не теряет той сложной системы смыслов, которая в поэзии русского рока есть вообще, а, во-вторых, оно поется, то есть не теряет той формы, в которой должно звучать. Это очень важно: русский рок - это потрясающий образец претворения в жизнь идеи синтеза, сплава искусств. Ну да это все тлен, хотя и небезынтересно. Переводы замечательные, вот что главное.
Из шедеврального!
Дубровкий БГ переведен как Калиновский, газета "Труд" в стихотворении СашБаша "Подвиг разведчика" как Нива. Ну, не только, но не буду раскрывать всю интригу. И о сложном пласте переходов к этническому тоже, наверное, не сейчас и не здесь, но он, как видите, есть. И вполне уместно легло.
Это потрясающе, потому что тексты не только переведены, они и переосмыслены. Наполнены живым смежным содержанием.
Язык остается живым до тех пор пока развивается. Поэзия остается живой до тех пор, пока актуальна традиция.
Наполнить эту традицию новым голосом? Действительно сложно.
Сохранив и животворящую силу исходного, наполнив сложными контекстами современного, но при этом не переврав сути.
И как здорово, что оно получилось.

@темы: польско-белорусское, Филологический камень, Совершенный постмодерн