23:19 

Монолог о языке

Дейдре
А еще у меня душа и ресницы красивые (с)
Фестивальные выдались выходные. В субботу - СЛАВный день, в воскресенье - День биолога. Не то чтобы я как-то была связана с биологией, просто ReConnect позвали знакомые музыканты, а я упала на хвост. Не прогадала: We Are The North, Недра и - на закуску - Оргия праведников. А перед этим богатством выступала какая-то молодежная команда - тоже роковая, все песни у ребят были на английском. Это занятно перекликалось со СЛАВным днем, где, когда речь зашла о переводе стихов одной чешской поэтессы. Переводчик процитировала ее мнение, мол монолингвизм в литературе - пережиток прошлого. Дама пишет на чешском и испанском языках. Не сказать чтобы это было так уж уникально: Набоков, например, писал и на русском, и на английском. Но то Набоков...
Белорусские и украинские авторы писали на белорусском, украинском и польском или русском языках - случалось. На родном языке текст всегда сильнее, это касается и автопереводов.
Плюс я давно уже заметила, что субкультура стала явлением интернациональным, следовательно как бы "хочешь играть рок - играй так, чтобы тебя поняли". Может быть и так.
Лично мне кажется (вкусовщина, не претендую на истину), что даже Юрий Наумов - виртуоз и на уровне звука, и на уровне слова - на английском звучит немного слабее. Возможно, здесь свою роль играет различие стилей, тем более, что английские тексты я не могу найти в сети. Но не слышала я там того фантастического богатства смыслов, ну да мой английский весьма несовершенен.
Означает ли это, что у нас этап возникновения новой литературы: от международной, на латинском языке - к национальным литературам, от национальных - к англоязычной, где особенности национальных языков и метафорики будут использоваться не столько для передачи сути, сколько для колориту? Может быть и так, увидим. Если так, то некоторое измерение глубины неизбежно будет потеряно. Впрочем, скорее всего, появится новое, которое сейчас пока еще сложно себе представить.

@темы: Филологический камень

URL
Комментарии
2018-05-27 в 23:21 

Ум, честь, совесть, записная книжка на выделенном носителе. Включена функция самообучения
Дейдре, где особенности национальных языков и метафорики будут использоваться не столько для передачи сути, сколько для колориту? А почему бы и нет? Хороший приём только обогащает повествование.

2018-05-27 в 23:29 

Дейдре
А еще у меня душа и ресницы красивые (с)
Маримо Ю, не без этого. Но при попытки перевода - с любого языка - хватаешься за голову от осознания сколько смыслов ты при этом потеряешь. Неизбежно потеряешь, иначе никак. Этих смыслов просто не будет.
Будут другие, думаю, мы в принципе будем иначе мыслить, потому что наше мышление о многом завязано на язык, системы синонимии, антонимии, на многозначности слов и смежности значений, на истории словоупотребления.

URL
     

Записки водоплавающего архивариуса

главная