16:47 

Так начиналась коллективизация в Монголии

Дейдре
А еще у меня душа и ресницы красивые (с)
Интендант 1 ранга рассказывал давеча переводческую байку о коллективизации в Монголии. Такая прелесть, надо сохранить!
Телефонный звонок из Министерства обороны:
– Срочно нужен переводчик с ангольского! Машина вышла!
– Неужели они не знают, что в Анголе по-португальски говорят? – удивился дежурный, набирая номер внутренний номер факультета. Когда выяснилось, что все слушатели с португальским ушли в увольнение, проблему решили просто: сцапали первого попавшегося «испанца» и отправили по назначению, уповая но то, что испанский и португальский – языки родственные. Как русский и украинский.
Приехал парень в Министерство обороны. Там ему сообщают:
– Будешь фильм переводить.
– Монтажные листы есть?
– Нет. А что это?
Бедолаге стало грустно. Синхронный перевод с непрофильного языка – сам по себе задача из задач. Но одно дело – живое общение собеседников, когда переводчик может, в случае чего, переспросить или взять паузу, и совсем другое – фильм. Хрен его остановишь, чтоб в словаре покопаться!
Провели «испанца» в кабинку. Дали микрофон. Рядом подполковник сел. На всякий случай.
Видит переводчик, что в зале одни генералы собираются. «Ну, – думает, – хана мне пришла!»
Наконец, потух свет, пошли первые кадры.
– Слушайте, так это же не ангольский язык! Это монгольский! – бескрайние степные просторы, малорослые кудлатые лошаденки и восседающие на них «чингисханы» не оставляли даже малой возможности усомнится в том, что налицо Азия, а не Африка.
– Ты переводчик? – задал риторический вопрос подполковник.
– Ну да!
– Вот и переводи!
Делать нечего. Изготовился и начал.
Смотрит на экран, а там двое монголов съехались посреди степи на своих мелких кониках и беседуют о чем-то.
– Привет!
– Привет.
– Как дела?
– Ничего, – импровизирует наше лингвистическое дарование.
– Урожай собрали?
– Да, спасибо.
В этот момент один из собеседников выхватывает саблю и сносит другому голову. Затем идёт закадровый текст.
– …Вот так в Монголии начиналась коллективизация! – талантливо интерпретирует его «переводчик» и приступает к следующей сцене.
В общем, фильм генералам понравился.

@темы: Юмор, Филологический камень

URL
Комментарии
2018-05-15 в 18:40 

Arvenever
Слышишь?Никогда не сдавайся!
Старая байка читала ее несколько лет назад ) но тем не менее снова прочла с интересом

2018-05-15 в 19:35 

Дейдре
А еще у меня душа и ресницы красивые (с)
Arvenever, старая, да. Но как же ж хороша! Уж все в ней. И сразу как-то веришь:alles:

URL
2018-05-15 в 20:18 

Ронсаар
Всё зло этого мира есть результат метафизической ошибки
Блин, я бы посмотрел!

2018-05-15 в 21:27 

Дейдре
А еще у меня душа и ресницы красивые (с)
Ронсаар, я бы тоже! Можно и самим, конечно, но уже не та острота...

URL
2018-05-15 в 22:32 

Ронсаар
Всё зло этого мира есть результат метафизической ошибки
Дейдре, как я это вижу, самый смак там в спонтанности. Вряд ли мы сумеем накурить тот уровень адреналина. А сознательное подсознательному всё-таки не конкурент - факт!

2018-05-16 в 10:32 

Дейдре
А еще у меня душа и ресницы красивые (с)
Ронсаар, увы, увы. Нам будет под силу лишь бледное подобие оригинала. Разве что случится попасть в аналогичные условия, но и тогда это будет совершенно другая история. Эх!

URL
2018-05-16 в 11:37 

Fool Moon
Работа работой, но время от времени надо работать
Дейдре, :lol: Это прекрасно!

2018-05-16 в 13:46 

Дейдре
А еще у меня душа и ресницы красивые (с)
Fool Moon, :friend: представляешь весь экстаз в абсолюте, да?))

URL
2018-05-17 в 00:36 

Groemlin
Дейдре, байка-то старая. Но мне попадались воспоминания офицера-пограничника, которого после окончания курсов военных переводчиков в Москве (обучался немецкому в расчете на ЗГВ) отправили по заявке на заставу, которой как раз требовался переводчик. Привезли на рабочее место, сказали - "Переводи". А он - "Я не могу". - "Так ты ж переводчик?!". - "Ну да. Только меня немецкому обучали, а у вас тут фарси". Так он следующие десять лет на советско-иранской границе и прослужил переводчиком. Фарси выучил уже на месте, сам, от безысходности.:D Через десять лет его, как знающего иностранный язык, наконец-то перевели по приказу из Москвы на новое место, по профилю. Угадайте куда.:D На китайскую границу. Китайский он учил, по привычке, уже на месте.

2018-05-17 в 01:43 

Дейдре
А еще у меня душа и ресницы красивые (с)
Groemlin, :lol: тоже отличная история! Я читала где-то про человека, который в такой же ситуации первым делом выучил фразу "не убивайте меня, я переводчик".

URL
2018-05-17 в 09:16 

Groemlin
Дейдре, "нельзя так с переводчиками обращаться"(с):)

2018-05-17 в 10:51 

Fool Moon
Работа работой, но время от времени надо работать
Groemlin, это тоже просто пять баллов. Потрясающе)

2018-05-17 в 11:21 

Дейдре
А еще у меня душа и ресницы красивые (с)
Groemlin, нельзя. Только в анекдотах если.

URL
     

Записки водоплавающего архивариуса

главная