21:42 

Рубайат не по погоде

Дейдре
А еще у меня душа и ресницы красивые (с)
В день и час отвратительного настроения, в миг вящей слабости души написала я ближнему с писком о помощи. Спасай, мол. А то жизнь - боль, все - тлен, а еще и голова не работает. Ближний,он на то и юлижний, чтобы не оставить в беде, так что и молвил добрый молодец человеческим текстом:
- А ты стихи учи. Лучше станет. Как раз пока ходишь утром - один и выучишь.
- Сложно, - попыталась я давить на жалость.
- Упростим задачу, - раздразнил меня он. - Рубайат. Только переводы Германа Плисецкого бери.
Рубайат так Рубайат. Идея мне понравилась: кто в школе по свободному выбору учил пушкинскую Птичку - тот меня поймет. 4 строки все ж не 24 и даже не 8. Не говоря уже о том, что Хайям мне сейчас весьма под настроение. И вот, скачав на свой новенький смартфон соответствующий текст, я с утречка пораньше начала читать, учить и заученное сразу же цитировать. И, конечно, начала я того, что ошиблась переводом.
- Блуднице шейх сказал: ты что ни день пьяна,
и что ни час, то в сеть другим завлечена.
Ему на то: ты прав, но ты-то сам таков ли,
каким всем кажешься? - ответила она.

Мне понравился этот вариант, но собеседник, человек великой точности в слове, звуке и образе, умеет настоять на своем. А главное - делает это совершенно восхитительно. Примером, после которого любое "мяу" выглядит уже не слишком уместно:
- Шейх блудницу стыдил: "Ты, беспутница, пьешь,
Всем желающим тело свое продаешь!"
"Я, - сказала блудница, - и вправду такая,
Тот ли ты, за кого мне себя выдаешь?"
Герман Плисецкий

И я нашла искомое. Одна обложка издания чего стоит, ее можно рассматривать... Ну, если не вечно, то очень долго и со вкусом.
изображение
М.: 1972


И мы смаковали Рубайат. Есть люди, с которыми можно все. Хочешь - шутки и проказы, хочешь - Хайям субботним утром, а если уж совсем в силах и настроениях - то темы, которые лично тебе недоступны просто в силу привычного информационного поля - не выйдешь вне своей сферы на ту глубину, которая доступна человеку увлеченному и вовлеченному. И способному рассказать об этом. А еще можно немного помолчать или обменяться картинками. Это чудесно - знать, что есть на земле человек, который не погрешит против хорошего вкуса и твоих представлений о прекрасном. Более того, выразит более полно и точно то, что ты лишь начал намечать. Иногда везет, и такой человек становится частью твоей жизни. И тогда бывает тебе Рубайат субботним утром. В шесть утра, если совсем точно. Утро удалось. За ним пришел день, наполненный образами и жизнью.
...Некогда я сидела в Питере с томиком персидской поэзии (очень банальным томиком с не самыми приятными переводами), но наслаждаясь процессом, я сказала, что Хайам очень жизнеутверждающ. Мой собеседник очень удивился, поскольку... Ну, не то чтобы невозможно найти что-то более трагическое, но поискать придется. Я тогда не смогла ему объяснить, была слишком усталой, а сейчас вот поняла. Отгадка в слове о двух слогах: хорей. Первый ударный. Напор. Страсть. И даже глубочайшие философские размышления окрашивает это пламя. "Зов горячего ветра синайских пустынь будут переводить как томление духа". Мне не удалось сегодня написать рубаи, как не пыталась. Размер философских размышлизмов - ямб, долгота безударного гласного. Небольшая пауза, время на вдох. Размеренность. Это настолько сложившийся стереотип, что в переводе Хайяма я даже не услышала этот первый ударный. А он там есть, и это меняет все.

@темы: Книги, Личный легендариум, Страницы из блокнота

URL
Комментарии
2016-10-15 в 22:53 

Lekteris
Meine ehre heisst treue
Было у меня когда-то собрание Хайяма трёхстрочное: русский, персидский, узбекский. В элегантной жёлтой обложке. Жаль, отдал какой-то улетевшей девице.

2016-10-16 в 02:59 

Groemlin
Я жалею, что не могу по неграмотности оценить, каков Хайям в оригинале, на фарси. Плисецкий очень хорош, но все-таки это именно доступная для нас версия...

2016-10-16 в 08:35 

Дейдре
А еще у меня душа и ресницы красивые (с)
Lekteris, очень жаль, в самом деле. Такое издание даже в руках держать должно быть очень здорово. Просто чтобы смотреть как это выглядит в оригинале. Если не оценить, то хоть взглянуть.
Groemlin, увы, да. И всякий раз ощущается, что именно версия. И всякий раз когда что-то перевожу, я пытаюсь представить себе насколько бесконечно глубоко различие кода, когда речь идет о тексте настолько иной культуры.

URL
   

Записки водоплавающего архивариуса

главная