Дейдре
А еще у меня душа и ресницы красивые (с)
Амелия Б. поделилась прекрасным.
В различных языках мира существует масса пословиц и крылатых выражений, связанных со шляпой. «Эх ты, шляпа», — говорят русские неудачливому человеку, «прошляпить» в русском языке означает упустить что-то важное. Англичане, настаивая на чем-либо, обещают «съесть свою шляпу» (I shall eat my hat), «говорить сквозь шляпу» (to talk through one’s hat) означает «нести чушь», о нежелательном госте неодобрительно отзываются: «Повесил свою шляпу» (He hung his hat), то есть расположился надолго, «носить две шляпы» (to wear two hats) — работать на двух хозяев. Существует также китайская поговорка: «Сеять рис сквозь шляпу», то есть заниматься бессмысленным делом.
(с)
Я вот думаю. Эти дурацкие шутки про "прислать горчицу", означают, что все герои "не в теме". Ну, представьте - ляпнули вы "да чтоб мне провалиться", а вокруг вас ходят и спрашивают - когда провалишься? Или что-нибудь типа "я - китайский летчик", а вокруг вас все потом ходят и приговаривают... Обычно такие выражения никто не воспринимает буквально. У Камши - чуть ли не каждый. Допустим, что выражение сугубо торкское - раз уж его не знает Арлетта Савиньяк, но и Жермон обещал горчицы прислать.
Хреновый, в общем, постмодерн, где код не ловят ни внутри, ни вовне художественного пространства.

Обзорам

@темы: ОЭ