Записи с темой: филологический камень (список заголовков)
01:10 

Война слов?

А еще у меня душа и ресницы красивые (с)
Пишет .:Eirin:.:
23.04.2012 в 02:33

Когда говорят "любовь", люди почему-то представляют половую связь, а так, я бы сама предпочла называть любовь любовью.
URL комментария

Да, и это тоже война. Мы в постмодерне, или, если угодно, мы - условно выжившие в условиях информационного взрыва - поэтому вместо городов и замков - слова, которые мы сдаем без боя. Многозначные слова теряют аспекты значения, поскольку скорость жизни такова, что человек не успевает перебрать в уме возможные оттенки смысла и выбирает наиболее распространенный, "прямой" смысл. Говорено об этом много и кем только не, но так хороша формулировка комментария, что я не удержалась.

@темы: Инструментариий, Филологический камень, Философствование

00:32 

Улов из статистики

А еще у меня душа и ресницы красивые (с)
Там много всякого разного и дивного, но меня особенно порадовали две поисковые фразы:
Руми и Хайдеггер о существовании - у меня мозги не встали бы их свести, а очень зря. Действительно любопытно сравнить. Подумаю, спасибо, анонимус!

Рассуждения книги о природе - не знаю, что думает книга о природе, но мне недавно снился этимологический словарь, рассуждавший о читателях. Весьма нелицеприятно. Думаю, о природе книга тоже не думает ничего хорошего - грязь, сырость, жирные пятна, читатели-идиоты, не понимающие простейших намеков и т.д.

@темы: Развлечения, Филологический камень

18:17 

О шаманских заклинаниях нового времени

А еще у меня душа и ресницы красивые (с)
Анализирую тут статью. На 5 слов с корнем коммун- (коммунист, коммунистический) 5 слов с корнем юмор-. Рыдательно - вот вам и шаманское заклинание.
Кстати, оказывается: англ. humour < лат. humor влага, влажность; ср. учение средневековой медицины о соках тела, которые определяют темперамент человека. Вот такая тут этимология!
Итого: коммунизму противопоставим несостоятельное медицинское учение!

@темы: Развлечения, Филологический камень, Слова, Знаки эпохи

23:11 

Лексико-семантическое

А еще у меня душа и ресницы красивые (с)
шар
Древнерусское – шар.
В русском языке слово «шар» в современном значении встречается с XVIII в.
Это слово известно с конца XI в. Сначала оно имело значение «цвет, краска» и до XVIII в. использовалось именно в этом значении. В XVIII в. слово «шар» приобрело иной смысл и стало обозначать геометрическую фигуру, получаемую вращением круга вокруг своего диаметра.
Этимологический словарь русского языка. М.: Русский язык от А до Я. Издательство ЮНВЕС. Москва. 2003.

Не знаю кто как, а я бы не догадалась... Вот сижу и последние минут 20 пытаюсь подобрать что-то однокоренное, связанное с краской. Но у меня мозг завис. У кого-нибудь есть идеи?

@темы: Филологический камень, Слова

11:47 

О художественном переводе

А еще у меня душа и ресницы красивые (с)
О правилах, законах и задачах художественного перевода распространяться незачем. Он полностью соответствует тому, что я делаю в собственной поэтической работе. В данном случае он требует верности в передаче оригинала. Верность - это далеко не точность. Точна фотография. Верен портрет, сделанный художником. Фотография сиюсекундна. Портрет же - своего рода биография, то есть длительное время, существование во времени, если не в истории.
П. Антокольский


Вроде бы самоочевидность, но как хорошо сформулировано!
Мне кажется, что верность - это многое, но и точность важна. В любом случае: когда хочешь соприкоснуться с текстом - нужно делать подстрочник. Впрочем, не буду повторяться, бо недавно об этом писала. Но мне встречались поэтические переводы, которые дышали авторским стилем и национальным духом.Один "Испанский романсеро" чего стоил.

@темы: Филологический камень

10:53 

Сезон понимания русской лексики

А еще у меня душа и ресницы красивые (с)
Любит народ рассуждать о том, как матерные словечки и выражения вульгарны, некомильфо, как они характеризуют бедность словарного запаса.
Ничего подобного! Эти слова жизненно необходимы: любая активная деятельность в России неизбежно приводит к этому пониманию.
Потому что фраза куртуазная вызывает гораздо меньше активности, чем требовательно нейтральная, а наибольшую активность вызывает нецензурно экспрессивная.
Так что не бедность это, господа. Не бедность, а совершенно необходимый инструмент.

@темы: Писк души, Филологический камень, Ареал обитания, Знаки эпохи, Про людей и человеков

22:02 

А что мне френдлента принесла!!!!

А еще у меня душа и ресницы красивые (с)
К экзамену готовились?
25.01.2012 в 19:15
Пишет Лина Чеширская:

Прекрасно!)

читать дальше

URL записи

Меня особенно порадовавшие:

Экзамен принимает Фома Аквинский: «К экзамену готовились?» - «Нет». - «Посмотрим, насколько усердно вы молились Господу.»

Экзамен принимает Шарль Бодлер: «К экзамену готовились?» - «Нет. Писали стихи, пили вино и любили друг друга». - «Недурно, но всё тлен.»

Экзамен принимает Зигмунд Фрейд. "К экзамену готовились или спали?" - "Готовились". - "Тогда с этой антинаучной ересью к Юнгу"

Экзамен принимает Дюма-отец: "К экзамену готовились?" - "Да." - "Так защищайтесь, сударь!"

Экзамен принимает Уильям Фолкнер: "Отвечайте!" Студент: "Но вы же не задали вопроса!" - Фолкнер: "Ваши проблемы. Ориентируйтесь сами"

Экзамен принимает Достоевский: "К экзамену готовились?" - "Да". -"А не задумывались ли Вы над вопросом что учебник для Вас выступает в роли злого демиурга новых знаний и понятий, и лишает Вас по мере его изучения все большей и большей свободы, заставляя дрожать в страхе при мысли подумать не так, как в нем написано?"

@темы: Развлечения, Филологический камень

22:19 

Мысль на полях прочитанного

А еще у меня душа и ресницы красивые (с)
Книга переведенная не есть книга, изначально написанная на языке. Да, я скажу сейчас банальность, но при переводе многое теряется. Я это поняла еще в подростковом возрасте, когда сидела и переводила отрывки из книг со словарем и сверяла с оригиналом результат. Меня прочили в переводчики, но особенного интереса к художественному оформлению собственного перевода у меня не было, да и сейчас нет. В институте у меня был курс перевода - и художественного, и синхронного. Не важно как был тот курс устроен, важно, что это направление деятельности меня все равно не заинтересовало. Но если меня цепляет какой-либо текст - в переводе или на иностранном языке - я всегда стараюсь добыть оригинал и сделать для себя подстрочник хотя бы небольшого отрывка. Почти всегда подстрочник получается очень кривым, даже забавным в своей некрасоте, но смысл этого действия не в форме. Только составив подстрочник я начинаю чувствовать прочитанный текст - он оживает, становится настоящим и рельефным. Для постороннего мой подстрочник часто бесполезен, зато исключительно полезен для меня.
В принципе, достижения науки и техники многое упростили - мне теперь не нужно методически искать каждое слово в словаре - достаточно прогнать его через лингву. Чтобы сделать подстрочник достаточно базовых представлений о языке. Как показала практика, я могу так работать с испанским или чешским языками, которых не знаю вообще. Посредственного представления о грамматике и структуре других европейских и славянских языках достаточно.

Так вот, я это к чему: кажется, мне все-таки предстоит изучение основ японского языка. :4u:

@темы: В процессе обдумывания, Филологический камень

09:34 

Околокнижное

А еще у меня душа и ресницы красивые (с)
Распознаю еще одну повесть повесть Юрсенар, на сей раз это "Как текучая вода". И параллельно читаю. Так вот, упомянут у Юрсенар миф о Кавне. А этот автор имеет прекрасную особенность - случайных упоминаний у нее нет. Если герой поминает греческий миф, то это именно конкретный миф, а не отсылка к греческой мифологии вообще. Мифа о Кавне я не знала, потому полезла в поисковик, дабы сей пробел ликвидировать. Миф оказался прекрасен.

Сюжет:
Библида (Библис) (Βιβλις, в род. падеже - Βιβλιδος ) - в греческой мифологии - дочь критянина Милета, по имени которого был назван город в Малой Азии, куда он бежал, спасаясь от Миноса, и карийской царевны Эйдотеи (Эйдофеи).
Библида была влюблена в своего брата-близнеца Кавна, который не разделял её чувств. Чтобы не поддаться страсти и не совершить греха, Кавн бежал из Милета. Библида безуспешно искала брата по всему побережью Малой Азии и умерла от горя (по другой версии - покончила собой). Карийские нимфы превратили ее в источник.
По другой версии, именно Кавн домогался любви своей сестры, что явилось затем причиной самоубийства Библиды и бегства из отчего дома самого Кавна.

Герой Юресенар вспомнил последнюю версию.

Семантические любопытности, вдохновившие меня на написание поста:
Имя юноши - Кавн (Καῦνος ). В древнегреческом языке стало нарицательным, обозначающим недозволенную любовь. Но самое интересное даже не в этом. В древнегреческом языке есть слово καῦνος (уже не как имя собственное). И означает оно жребий.

Думаю, семантические ассоциации на Библиду можно не объяснять как самоочевидные.

Сюжет о том к чему приводит уклонение от жребия, страсть к невежеству? Или наоборот - бегство от излишней учености?

@темы: Мифопространство, Мир идей, Книги, Инструментариий, Филологический камень

22:38 

О силе слова

А еще у меня душа и ресницы красивые (с)
В традиционной версии мифа о Ясоне и Медее дети их были убиты мятежными коринфянами; Еврипид же в своей "Медее" представил убийцею их саму Медею, и созданный им образ стал классическим. Античные филологи уверяли, что коринфяне дали поэту большую взятку, чтобы он новой версией спас их репутацию.

@темы: Филологический камень

11:56 

Поэт должен творить мифы, а не рассуждения. Платон

А еще у меня душа и ресницы красивые (с)
Порой считают, что я не люблю поэзию, в доказательство приводят то, что в "Тан модерн" публикуется очень мало стихов. Напротив, это подтверждает, что мы ее любим. Чтобы поверить нам, достаточно взглянуть на современную поэтическую продукцию.
Ж.П. Сартр Что такое литература?

@темы: Филологический камень

03:53 

ВОИНА КОРОЛЯ ГЛАГОЛА И КОРОЛЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

А еще у меня душа и ресницы красивые (с)
ВОИНА КОРОЛЯ ГЛАГОЛА И КОРОЛЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

Возможно, множество знаменитостей легче укладывалось в студенческой голове, ежели преподавательская забота учиняла средь них порядок, кто куда относится либо марширует под собственными знаменами.

Но уж если вместо простого перечисления удалось вдохнуть жизнь, движение, даже борьбу в ленивую скуку лежащей на боку учебной дисциплины! Андреа Гварна, итальянская гуманистка, выступила с идеей заставить с помощью дремлющих в молодежи воинственных инстинктов полюбить одну из самых мирных наук грамматику. "Война грамматическая" ("Bellum Grammaticale") — под этим названием стала известна эта странная книга.

Успех был беспримерный — она выдержала больше ста изданий!

Ее краткое содержание: в стране Грамматике правят два короля — король глагол и король существительное. Они ссорятся из-за того, кому принадлежит первенство. Договориться не могут, и дело доходит до войны. В борьбу вступают все персонифицированные грамматические категории, происходят кровавые схватки, под конец Глагол остается победителем, стороны заключают мир. читать дальше

История человеческой глупости И. Рат-Вег

:ps: Вот так и ощущаешь себя идиоткой:) Можно было бы умилиться и улыбнуться человеческой фантазии, но знаете... Эта аналогия действительно приходит в голову. Где-то курсе на 2м, в процессе освоения такого ужасного раздела курса современного русского языка как морфология, мы в компании художников несколько недель развлекались тем, что писали нечто сопоставимого содержания. Правда единственным и неоспоримым королем у нас был глагол - на него отводился целый семестр и его королевское достоинство казалось мне очевидным. У нас были скандалы-интриги-расследования о непристойных и ужасных деяниях переходных глаголов, совершенных ими над существительными в винительном падеже, искупление через непереходность и т.д.
Я выходила с лекции и ловила художников. После этой пары у меня было окно, а они могли себе позволить появляться в академии в любое время, ибо в тот день у них была живопись. Мы устраивались на скамейке, а потом на травке и я начинала вдохновенно вещать, а народ под мои рассказы иллюстрировал хроники. Эти полтора часа доставляли всем участникам море радости:)
Так что никакая это не глупость! :tease2:

@темы: Филологический камень

21:03 

Лингвистические штудии

А еще у меня душа и ресницы красивые (с)
Наверное, тут все-таки дело в том кто к чему привык, но вот каждый раз, когда я сталкиваюсь с грамматикой церковнославянского языка, мне хочется выть и бросаться тапками: насколько проще было дать представление о пра-основе, после чего определять по ней склонения. Нет, городим огород с современным разделением по родам. И даже обоснуй подводим. *А еще у них ошибок много :emn: сколько еров пропустили! :gigi:
Набрела на интересность:
Существительное "слово" оказывается в единственном числе может образовывать формы двух типов: с приращением к основе -ес-, как собственно и должно быть (словеса). Или без него в том случае, когда слово означает Христа.
В современном языке форма с приращением встречается очень редко, в основном во фразеологизмах или просто как словечко высокого штиля - те же словеса. Ну, правда словесность еще. Но вообще какими-какими словами мы там разбрасываемся?:)

@темы: Филологический камень

01:41 

Кокань, она же Шлараффия

А еще у меня душа и ресницы красивые (с)
Мне нередко приходилось слышать о том, что у русских-де генетическая предрасположенность к разгильдяйству и пьянству - одни только Емели на печи и молочные реки с кисельными берегами чего стоят. Рек и Еемелю не отрицаю, а вот давайте посмотрим на европейцев - они молочными реками и кисельными берегами не обошлись. :alles:
Попалась мне подборка легенд про образ страны изобилия в европейских легендах. Упоминалось, что такие есть в Испании и Италии, но в той подборке, что попала ко мне в основном немецкие и французские тексты. Затесался также один английский. :buh:
В общем, куда там нашим молочным бережкам. От одной из версий я, как девушка приличная, даже слегка покраснела.
В основном легенды приводятся довольно корявым подстрочником (на то он и подстрочник), но затесался и один литературный перевод. :secret: Если кто возжаждет еще, то их есть: это не все, что мне прислали. Если кому-то захочется посмотреть оригинальные тексты - они тоже есть.
Рекомендую прочитать не какую-то одну версию, а все три: оно впечатляет. ;)


Фаблио про Кокань (De Cocaigne)
Перевод сделан по тексту фаблио, приводимому в статье: Väänänen V. Le “fabliau“ de
Cocagne / Recherches et récréations latino-romanes. Napoli, 1981. P. 375–385. Зд. французский текст приводится по статье: Sluys F. Le pays de Cocagne / F. Sluys, Cl. Sluys. – Problèmes. N. 77. Paris, 1961. P. 2-4.
читать дальше

Страна Кокейн (The land of Cockaygne)
Текст приводится в пер. О.В. Волкова по кн.: Мортон А.Л. Английская утопия. М., 1956. С. 263–268.
читать дальше


История о стране сторонников сладкой жизни (Narratio de Terra suaviter viventium Geschichte vom Lande der Jünger des süßen Lebens).
Перевод сделан по немецкому тексту из кн.: Pleij H. Der Traum von Schlaraffenland. Mittelalterliche Fantasien vom vollkommenen Leben. Frankfurt / Main: S.Fischer Verlag, 2000. S. 65–73.

читать дальше

@темы: Книги, Филологический камень, Город был добросовестно разграблен

Записки водоплавающего архивариуса

главная